03:03
Носители английского языка часто вносят непонимание в интернациональную команду специалистов

Робот Робот сообщает Вам: для этой статьи он уже подобрал похожие материалы. Посмотреть
В современном мире английский язык является средством межнационального и международного общения, и это, несомненно, радует носителей английского языка – тех, для кого данный язык является родным, кто владеет этим языком с раннего детства. Но не надо спешить радоваться! Оказывается, в группах межнационального состава именно носители языка создают больше всего проблем для взаимопонимания.

Носители английского языка часто вносят непонимание в интернациональную команду специалистов

Организовать общение людей разных национальностей – важная задача в транснациональных корпорациях, в международных бизнес-проектах, а также в проектах научной, культурной, образовательной направленности, реализуемых специалистами из разных стран. И конечно, именно английский в таких случаях чаще всего становится рабочим языком, ведь им в той или иной степени владеет огромное количество людей во всех уголках нашей планеты. Общаясь по-английски, представители разных национальностей неплохо понимают друг друга – до тех пор, пока в их команде не окажется истинный носитель этого языка.

Британка китайского происхождения Чиа Суань Чун – специалист по межкультурным коммуникациям. Она утверждает, что носители языка зачастую доносят свою мысль до других хуже, чем те, для кого английский является вторым или третьим языком.

Почему так происходит? Люди, для которых английский не является родным, используют простые словесные конструкции, избегают идиом и многозначных слов. Их английский максимально приближен к изданию словаря, он скучен, но точен. Китаец, русский и немец, работающие в одной команде, правильно поймут друг друга, потому что изучали английский по похожим методикам и имеют сходный базовый уровень (произношение, словарный запас, построение фраз).

Другое дело, когда в команде оказывается носитель, свободно владеющий языком. Он формулирует свои мысли, «не по учебникам», не задумываясь, что коллеги могут не понять нюансы смысла. Он не старается медленно произносить слова и чётко выговаривать звуки. И что самое главное – он уверен, что, раз его английский правильный, то другие должны подстраиваться под него.

В бизнесе результат такого непонимания нередко оборачивается огромными убытками, причиной которых может оказаться одно по-разному переведённое слово.

Источник: BBC – Русская служба
Робот списокРобот обнаружил, что со статьёй "Носители английского языка часто вносят непонимание в интернациональную команду специалистов" тематически связаны:
Для ссылки:
Носители английского языка часто вносят непонимание в интернациональную команду специалистов [Электронный ресурс] // Сидоров С.В. Сайт педагога-исследователя – URL: http://si-sv.com/news/nositeli_anglijskogo/2016-12-27-594 (дата обращения: 22.11.2024).